Son ar chufere
182 👁 3 ★
Ouzh taol ’oa c’hoazh tud an eured,
Broudig an dall pa’z eo klevet,
Gant e gi ar baleer-bro
O pateriñ ouzh an treuzioù :
- Dall ha daonet ! An aluzon
Az po, mar kanez deomp ur son. -
E sku’ll* ’n e zorn, gant pep hini [skudell]
’Krog an diskan war leur an ti.
Skuilh ha skuilh, ev da ruilh ;
Chufere, n’evit re.
Mat eo gwin ruz d’ar C’hallaoued,
Evel dour-red d’al laboused ;
Chufere ’neus ar Vretoned.
Breizhad a dañva chufere
N’anzav da vestr nemet Doue ;
Ha kalz n’eo ket Doue ’vite.
Ken dous evañ chufere mel
Ha kemer pokig dimezell :
Diwall a gement-se zo gwell.
Biskoazh roue ar Vretoned
Gant ar Saozon n’oa bet trec’het,
Gant ar sec’hed ne lâran ket.
Ur rumm daouzek a varc’heien,
’N o zouez ur briñsez blev-melen,
’Oa o koaniañ ’n un enezenn.
Blondinenn ’skuilhe da evañ.
Gwad paün ’faotas da gentañ
Er chufere, ’vit o skanvañ.
En eil sku’llad gwad naer wiber :
Hag int a-greiz ebatoù kaer
D’en em dagañ ’vel loened taer.
Gwad ur porc’hell er sku’llad all :
Ha kerkent ’int kou’et mezv-dall,
I o c’hoarzhin gant selloù fall.
Ha krog e korn-boud ar roue
’Sonas d’ar Saozon… - Hag ab’oe
Emañ Breizh dindan gazel-ge.
Skuilh ha skuilh, ev da ruilh ;
Chufere, n’evit re.
N’oa ket ar ganaouenn paket,
’Vel sonerien m’oant stlabezet,
’Oant stlabezet dindan an daol
Gant nav sku’llad, unan pep taol.
- Requiescant ! - eme Broudig,
’N ur vont en hent, leun e sac’hig.
Broudig an dall pa’z eo klevet,
Gant e gi ar baleer-bro
O pateriñ ouzh an treuzioù :
- Dall ha daonet ! An aluzon
Az po, mar kanez deomp ur son. -
E sku’ll* ’n e zorn, gant pep hini [skudell]
’Krog an diskan war leur an ti.
Skuilh ha skuilh, ev da ruilh ;
Chufere, n’evit re.
Mat eo gwin ruz d’ar C’hallaoued,
Evel dour-red d’al laboused ;
Chufere ’neus ar Vretoned.
Breizhad a dañva chufere
N’anzav da vestr nemet Doue ;
Ha kalz n’eo ket Doue ’vite.
Ken dous evañ chufere mel
Ha kemer pokig dimezell :
Diwall a gement-se zo gwell.
Biskoazh roue ar Vretoned
Gant ar Saozon n’oa bet trec’het,
Gant ar sec’hed ne lâran ket.
Ur rumm daouzek a varc’heien,
’N o zouez ur briñsez blev-melen,
’Oa o koaniañ ’n un enezenn.
Blondinenn ’skuilhe da evañ.
Gwad paün ’faotas da gentañ
Er chufere, ’vit o skanvañ.
En eil sku’llad gwad naer wiber :
Hag int a-greiz ebatoù kaer
D’en em dagañ ’vel loened taer.
Gwad ur porc’hell er sku’llad all :
Ha kerkent ’int kou’et mezv-dall,
I o c’hoarzhin gant selloù fall.
Ha krog e korn-boud ar roue
’Sonas d’ar Saozon… - Hag ab’oe
Emañ Breizh dindan gazel-ge.
Skuilh ha skuilh, ev da ruilh ;
Chufere, n’evit re.
N’oa ket ar ganaouenn paket,
’Vel sonerien m’oant stlabezet,
’Oant stlabezet dindan an daol
Gant nav sku’llad, unan pep taol.
- Requiescant ! - eme Broudig,
’N ur vont en hent, leun e sac’hig.
Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.
Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?
Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !
Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.