An distro

105 👁 0 ★
Distroet ’on da di ma zad,
    La la o la di ra
Distroet ’on da di ma zad,
Daeroù kement ’n hon daoulagad
    ’N deiz m’oan ouzh o c’huitaat ;

’Lec’h zo bet anken ha daeroù,
    La la o la di ra
’Lec’h zo bet anken ha daeroù,
E ti ma zad, deiz ma distro
    Den n’ouie ma anv.

Goude ’welis ma mignoned,
    La la o la di ra
Goude ’welis ma mignoned :
A-raok tregont vloaz tremenet
    Blev gwenn ha barv louedet ;

Hag i, paotred ’oe sonn o fenn,
    La la o la di ra
Hag i, paotred ’oe sonn o fenn,
Nikun na’m sellas ’vit astenn
    E zorn ’vel diagent.

Hag e-lec’h emaint ’hon gortoz,
    La la o la di ra
Hag e-lec’h emaint ’hon gortoz,
’N o gwele pri hon zadoù kozh
    Sioul ha deiz ha noz,

E bered ma bro ’ta bet ’on,
    La la o la di ra
E bered ma bro ’ta bet ’on ;
Eno ’tre ma holl anaon
    ’Soñjen, siwazh ! d’unan*, [T unon]

Ur plac’hig koant pa ’oe ’n he bleuñv,
    La la o la di ra
Ur plac’hig koant pa ’oe ’n he bleuñv ;
Biskoazh n’eo bet ma c’halon leun,
    ’B’oe outi m’on e kañv* : [T keun]

Re gaer ’vit chom pell er bed-mañ,
    La la o la di ra
Re gaer ’vit chom pell er bed-mañ,
Hag aet gant Doue, ’vel bleuñv-hañv
    ’Raok serr-noz o plegañ ;

Kaer em eus bet klask en dachenn,
    La la o la di ra
Kaer em eus bet klask en dachenn,
Na kroaz, na bez, na gwenodenn,
    Netra ken na gaven,

Nemet ur wezenn, en he beg,
    La la o la di ra
Nemet ur wezenn, en he beg
Un evnig savet deus e bleg
    Gant trouz ma zreid flik-flek ;

Hag al labous ouzh ma gervel,
    La la o la di ra
Hag al labous ouzh ma gervel,
Ik-ik ’lâre, ’vel ar bugel
    D’e vamm en e gavell :

Rak an nebeudig* a garer, [nebeudig amzer]
    La la o la di ra
An nebeudig en em garer,
Da vugale c’hoazh e teuer,
    Evnigoù dibreder.

Ha ma fedenn p’am eus lâret,
    La la o la di ra
Ha ma fedenn p’am eus lâret,
He diveskell en deus straket
    Ha d’an neñv tarnijet.

Ma ene paour ’z ay da evnig,
    La la o la di ra
Ma ene paour ’z ay da evnig,
Ha war ar brank gant ar plac’hig,
    ’Lec’h e kanfomp ik-ik.

Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.

Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?

Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !

Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.
HAUT