An distro
105 👁 0 ★
Distroet ’on da di ma zad,
La la o la di ra
Distroet ’on da di ma zad,
Daeroù kement ’n hon daoulagad
’N deiz m’oan ouzh o c’huitaat ;
’Lec’h zo bet anken ha daeroù,
La la o la di ra
’Lec’h zo bet anken ha daeroù,
E ti ma zad, deiz ma distro
Den n’ouie ma anv.
Goude ’welis ma mignoned,
La la o la di ra
Goude ’welis ma mignoned :
A-raok tregont vloaz tremenet
Blev gwenn ha barv louedet ;
Hag i, paotred ’oe sonn o fenn,
La la o la di ra
Hag i, paotred ’oe sonn o fenn,
Nikun na’m sellas ’vit astenn
E zorn ’vel diagent.
Hag e-lec’h emaint ’hon gortoz,
La la o la di ra
Hag e-lec’h emaint ’hon gortoz,
’N o gwele pri hon zadoù kozh
Sioul ha deiz ha noz,
E bered ma bro ’ta bet ’on,
La la o la di ra
E bered ma bro ’ta bet ’on ;
Eno ’tre ma holl anaon
’Soñjen, siwazh ! d’unan*, [T unon]
Ur plac’hig koant pa ’oe ’n he bleuñv,
La la o la di ra
Ur plac’hig koant pa ’oe ’n he bleuñv ;
Biskoazh n’eo bet ma c’halon leun,
’B’oe outi m’on e kañv* : [T keun]
Re gaer ’vit chom pell er bed-mañ,
La la o la di ra
Re gaer ’vit chom pell er bed-mañ,
Hag aet gant Doue, ’vel bleuñv-hañv
’Raok serr-noz o plegañ ;
Kaer em eus bet klask en dachenn,
La la o la di ra
Kaer em eus bet klask en dachenn,
Na kroaz, na bez, na gwenodenn,
Netra ken na gaven,
Nemet ur wezenn, en he beg,
La la o la di ra
Nemet ur wezenn, en he beg
Un evnig savet deus e bleg
Gant trouz ma zreid flik-flek ;
Hag al labous ouzh ma gervel,
La la o la di ra
Hag al labous ouzh ma gervel,
Ik-ik ’lâre, ’vel ar bugel
D’e vamm en e gavell :
Rak an nebeudig* a garer, [nebeudig amzer]
La la o la di ra
An nebeudig en em garer,
Da vugale c’hoazh e teuer,
Evnigoù dibreder.
Ha ma fedenn p’am eus lâret,
La la o la di ra
Ha ma fedenn p’am eus lâret,
He diveskell en deus straket
Ha d’an neñv tarnijet.
Ma ene paour ’z ay da evnig,
La la o la di ra
Ma ene paour ’z ay da evnig,
Ha war ar brank gant ar plac’hig,
’Lec’h e kanfomp ik-ik.
La la o la di ra
Distroet ’on da di ma zad,
Daeroù kement ’n hon daoulagad
’N deiz m’oan ouzh o c’huitaat ;
’Lec’h zo bet anken ha daeroù,
La la o la di ra
’Lec’h zo bet anken ha daeroù,
E ti ma zad, deiz ma distro
Den n’ouie ma anv.
Goude ’welis ma mignoned,
La la o la di ra
Goude ’welis ma mignoned :
A-raok tregont vloaz tremenet
Blev gwenn ha barv louedet ;
Hag i, paotred ’oe sonn o fenn,
La la o la di ra
Hag i, paotred ’oe sonn o fenn,
Nikun na’m sellas ’vit astenn
E zorn ’vel diagent.
Hag e-lec’h emaint ’hon gortoz,
La la o la di ra
Hag e-lec’h emaint ’hon gortoz,
’N o gwele pri hon zadoù kozh
Sioul ha deiz ha noz,
E bered ma bro ’ta bet ’on,
La la o la di ra
E bered ma bro ’ta bet ’on ;
Eno ’tre ma holl anaon
’Soñjen, siwazh ! d’unan*, [T unon]
Ur plac’hig koant pa ’oe ’n he bleuñv,
La la o la di ra
Ur plac’hig koant pa ’oe ’n he bleuñv ;
Biskoazh n’eo bet ma c’halon leun,
’B’oe outi m’on e kañv* : [T keun]
Re gaer ’vit chom pell er bed-mañ,
La la o la di ra
Re gaer ’vit chom pell er bed-mañ,
Hag aet gant Doue, ’vel bleuñv-hañv
’Raok serr-noz o plegañ ;
Kaer em eus bet klask en dachenn,
La la o la di ra
Kaer em eus bet klask en dachenn,
Na kroaz, na bez, na gwenodenn,
Netra ken na gaven,
Nemet ur wezenn, en he beg,
La la o la di ra
Nemet ur wezenn, en he beg
Un evnig savet deus e bleg
Gant trouz ma zreid flik-flek ;
Hag al labous ouzh ma gervel,
La la o la di ra
Hag al labous ouzh ma gervel,
Ik-ik ’lâre, ’vel ar bugel
D’e vamm en e gavell :
Rak an nebeudig* a garer, [nebeudig amzer]
La la o la di ra
An nebeudig en em garer,
Da vugale c’hoazh e teuer,
Evnigoù dibreder.
Ha ma fedenn p’am eus lâret,
La la o la di ra
Ha ma fedenn p’am eus lâret,
He diveskell en deus straket
Ha d’an neñv tarnijet.
Ma ene paour ’z ay da evnig,
La la o la di ra
Ma ene paour ’z ay da evnig,
Ha war ar brank gant ar plac’hig,
’Lec’h e kanfomp ik-ik.
Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.
Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?
Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !
Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.