Karr an Ankoù II
204 👁 0 ★
’Benn ur berr amzer pa vin marv,
Ra vin kaset da vered ma bro.
Eizh ’deus soñj eus ma bugalerezh
’Vo dougerien, hep gwall sacherezh :
Rak n’eo pounner ma c’horf disec’het
Nag ul lodenn gaer ’vit ar preñved,
Ma c’horf disec’het, ’vel ur faenn* [favenn]
Er c’hrec’h meinek pell eus an aven.
Ha ’kreiz ar vered me a garfe
’Kichen ar groaz ’ve toullet ma bez ;
Ha war ma c’hroazig anv ebet
Na bleunioù, ur barr ivin ’vroudfet :
’Pad e chomo glas an ivin-se,
Pedit, tudoù, evit ma ene.
Gant na pedo war ma bez gwragez,
’Neus leñvet hini war ma buhez :
Hep goût din m’ vije ouzhin glac’har,
Re geuziek ’vijen dindan ’n douar,
’Benn ur berr amzer me a gousko
’Kichen ar groaz e bered ma bro ;
’Us d’an iliz kozh war ar c’hloc’h krenn
A sko pep mare d’ar gristenien ;
War ar c’hloc’h pa gouezho ar morzhol,
Bombell ma c’halon ne fiñvo taol ;
War-dro hanternoz ma sav ar groz,
’Klevfet youc’hañ war-dro hanternoz :
- Nemet da’m mamm, mallozh war bep gwreg !
Ha war bep merc’h na zo kalonek ! -
Ra vin kaset da vered ma bro.
Eizh ’deus soñj eus ma bugalerezh
’Vo dougerien, hep gwall sacherezh :
Rak n’eo pounner ma c’horf disec’het
Nag ul lodenn gaer ’vit ar preñved,
Ma c’horf disec’het, ’vel ur faenn* [favenn]
Er c’hrec’h meinek pell eus an aven.
Ha ’kreiz ar vered me a garfe
’Kichen ar groaz ’ve toullet ma bez ;
Ha war ma c’hroazig anv ebet
Na bleunioù, ur barr ivin ’vroudfet :
’Pad e chomo glas an ivin-se,
Pedit, tudoù, evit ma ene.
Gant na pedo war ma bez gwragez,
’Neus leñvet hini war ma buhez :
Hep goût din m’ vije ouzhin glac’har,
Re geuziek ’vijen dindan ’n douar,
’Benn ur berr amzer me a gousko
’Kichen ar groaz e bered ma bro ;
’Us d’an iliz kozh war ar c’hloc’h krenn
A sko pep mare d’ar gristenien ;
War ar c’hloc’h pa gouezho ar morzhol,
Bombell ma c’halon ne fiñvo taol ;
War-dro hanternoz ma sav ar groz,
’Klevfet youc’hañ war-dro hanternoz :
- Nemet da’m mamm, mallozh war bep gwreg !
Ha war bep merc’h na zo kalonek ! -
Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.
Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?
Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !
Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.