Pedenn en deñvalded I
118 👁 0 ★
« Plorans ploravit in nocte, et lacrymae ejus in maxillis ejus... »
(Threni, 1, 2.)
Ne c’houlennit ket piv zo aze. Goût a rit
Emañ me en em stlej e toull ho tor arre :
En ho kalon, Jezuz-kariad, Jezuz karet,
Deut ’on da ziskargiñ ma c’halon, rak barr eo.
Deut ’on. Diwezhad eo. An noz dall a zisoc’h,
A c’hronn ar mor, hag an tier, hag ar maezioù ;
Hoc’h ilizioù, pa gouezh an noz, a zo dousoc’h,
Laoskit-me da ziskuizh un eur war an treuzioù.
Laoskit-me. Flastret ’on. Mont e-raok n’hellan mui ;
Dindan mezh ma fec’hed en em gromma ma c’hein,
Dindan bec’h ma anken ez on pare... O C’hwi,
Kentañ douger ar groaz, ho pet truez diouzhin !
Setu me diragoc’h ’vel ar c’hlasker-bara
A ya d’houlenn an aluzon a zor da zor ;
Ma nerzh a wazh, henoazh, a zo aet da netra,
Ma glac’har ’ on a-barzh ’vel ur c’helan* er mor. [korf marv]
Setu me ’vel ar c’hi truek en deus e vestr
Laosket er-maez er yenijenn, hag a ouela ;
An dic’hoanag ez on skoulmet en e gabestr,
An noz-spered a sourr warnon hag a’m golo*... [W gola]
Mestr, na’m dilezit ket, M’ho asped, er goc’had*, [arneñv]
Pe solio ’rin ! Sellit, an tonnoù a’m gounez*... [W gouni]
Skuilhit ho kras ennon a-flac’had, a-flac’had,
Tommit ma c’halon varv diouzh tan bev hoc’h hini.
Ez on ’vel ul loen skuizh ha ne glask ’met ec’hoaz* ; [W ac’hoe]
Ma c’hroazioù pemdeziek a zinac’han o doan :
Ho pet truez diouzhin, o ma Doue, o ma Doue,
Aon em eus a chomel ma-unan gant ma foan !...
...Eilger ebet... netra ! O, diskuizh ! O, kousket,
E-menn ez oc’h, ma Mestr ? ’menn emañ ho truez ?...
- Siwazh, ma fedennoù n’eo ket briel*, n’int ket... [bri, enor]
Ha ma ! Me ’gano deoc’h gwerzenn zu ma buhez :
(Threni, 1, 2.)
Ne c’houlennit ket piv zo aze. Goût a rit
Emañ me en em stlej e toull ho tor arre :
En ho kalon, Jezuz-kariad, Jezuz karet,
Deut ’on da ziskargiñ ma c’halon, rak barr eo.
Deut ’on. Diwezhad eo. An noz dall a zisoc’h,
A c’hronn ar mor, hag an tier, hag ar maezioù ;
Hoc’h ilizioù, pa gouezh an noz, a zo dousoc’h,
Laoskit-me da ziskuizh un eur war an treuzioù.
Laoskit-me. Flastret ’on. Mont e-raok n’hellan mui ;
Dindan mezh ma fec’hed en em gromma ma c’hein,
Dindan bec’h ma anken ez on pare... O C’hwi,
Kentañ douger ar groaz, ho pet truez diouzhin !
Setu me diragoc’h ’vel ar c’hlasker-bara
A ya d’houlenn an aluzon a zor da zor ;
Ma nerzh a wazh, henoazh, a zo aet da netra,
Ma glac’har ’ on a-barzh ’vel ur c’helan* er mor. [korf marv]
Setu me ’vel ar c’hi truek en deus e vestr
Laosket er-maez er yenijenn, hag a ouela ;
An dic’hoanag ez on skoulmet en e gabestr,
An noz-spered a sourr warnon hag a’m golo*... [W gola]
Mestr, na’m dilezit ket, M’ho asped, er goc’had*, [arneñv]
Pe solio ’rin ! Sellit, an tonnoù a’m gounez*... [W gouni]
Skuilhit ho kras ennon a-flac’had, a-flac’had,
Tommit ma c’halon varv diouzh tan bev hoc’h hini.
Ez on ’vel ul loen skuizh ha ne glask ’met ec’hoaz* ; [W ac’hoe]
Ma c’hroazioù pemdeziek a zinac’han o doan :
Ho pet truez diouzhin, o ma Doue, o ma Doue,
Aon em eus a chomel ma-unan gant ma foan !...
...Eilger ebet... netra ! O, diskuizh ! O, kousket,
E-menn ez oc’h, ma Mestr ? ’menn emañ ho truez ?...
- Siwazh, ma fedennoù n’eo ket briel*, n’int ket... [bri, enor]
Ha ma ! Me ’gano deoc’h gwerzenn zu ma buhez :
Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.
Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?
Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !
Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.