Ma Gouenn II
111 👁 0 ★
An drouiz a gelenne : « Un Doue zo, n’eus ket daou ;
Ur bed arall a zo ; pleget ’omp holl d’ar Red... »
Met un dra a vankec’h anezhañ, o tadoù :
D’ar Goanag hoc’h ene pagan a oa serret.
Rak-se, p’en deas ar Gwir Lezenn eus ar Reter,
Pa glevas ma Gouenn baour gourc’hemennoù ar C’hrist
Pa’z anavas an Aviel leun a zouster,
Ul levenez divent ’grenas ’n he c’halon drist.
Tamm ne harzas ouzh Anv Jezuz, — o, tamm ebet !
Hennezh a vo bepred enor hon tadoù-ni :
En holl vroioù arall merzherion o deus bet,
Keltia hi hec’h-unan n’he deus ket graet hini.
Hi, hag a c’hoarzhe kent diwar furnezh Hellas,
’ouestlas d’ar Gredenn-mañ he bugale wellañ ;
Ouzh treid Doue ar C’halvar he c’hlean* houarn hi ’daolas, [W c’hleze]
Hag ’hed ar c’hantvedoù outañ ’mañ bet feal*. [W felan]
Enebourion he Doue zo deut da vout he re ;
’Vitañ he deus kerzhet d’an emgannoù euzhus,
Ha gant ma oa ar Feiz e kalon he fare,
Goloet* he deus ar bed a glod hec’h anv trec’hus... [W goleit]
Ur bed arall a zo ; pleget ’omp holl d’ar Red... »
Met un dra a vankec’h anezhañ, o tadoù :
D’ar Goanag hoc’h ene pagan a oa serret.
Rak-se, p’en deas ar Gwir Lezenn eus ar Reter,
Pa glevas ma Gouenn baour gourc’hemennoù ar C’hrist
Pa’z anavas an Aviel leun a zouster,
Ul levenez divent ’grenas ’n he c’halon drist.
Tamm ne harzas ouzh Anv Jezuz, — o, tamm ebet !
Hennezh a vo bepred enor hon tadoù-ni :
En holl vroioù arall merzherion o deus bet,
Keltia hi hec’h-unan n’he deus ket graet hini.
Hi, hag a c’hoarzhe kent diwar furnezh Hellas,
’ouestlas d’ar Gredenn-mañ he bugale wellañ ;
Ouzh treid Doue ar C’halvar he c’hlean* houarn hi ’daolas, [W c’hleze]
Hag ’hed ar c’hantvedoù outañ ’mañ bet feal*. [W felan]
Enebourion he Doue zo deut da vout he re ;
’Vitañ he deus kerzhet d’an emgannoù euzhus,
Ha gant ma oa ar Feiz e kalon he fare,
Goloet* he deus ar bed a glod hec’h anv trec’hus... [W goleit]
Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.
Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?
Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !
Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.