Judica me
106 👁 0 ★
Ps. 42
Barnit me, o ma Doue, ha me dispartiit
A-vesk an dud disleal hag ar renavied.
Rak, o ma Doue, C’hwi a zo ma c’honfort ha ma nerzh.
Dilezet ganeoc’h-c’hwi, en dristezh me a gerzh.
Perak ma dilezel em zristezh divalav
P’en deo an enebour war-dro din o klask dav* ? [point vulnérable]
Degasit din Ho kouloù hag Ho kwirionez,
Gante me a grapo, diluz, war Ho menez ;
War Ho menez santel, bet’ Ho ti leun a joa*. [W joé]
Ambrouget d’Ho kouloù, me a grapo, ma Doue.
Hag e tostain d’aoter ar road, en iliz,
D’aoter an Doue hag a ra joa ma yaouankiz.
War ma zelenn, ma Doue, Ho meuliñ a fell din :
Perak, m’ene, bout trist ha perak hirvoudiñ ?...
Fi e Doue ! Rak me E veulo bet’ an diwezh*, [W devé]
Eñ a zo ma Salver hag Eñ a zo ma Doue.
***
O douster an oferennoù en ur chapel,
Ur chapelig didrouz e maezioù Breizh-Izel !
Bout, dre ur galon c’hlan, ur c’houlaouenn zister
A luc’h bepred dirak an Osti, o douster !...
Bout ar beleg kredus war-sav diouzh an aoter
A ginnig an aberzh, o douster !... o douster !...
C’hwevrer 1910
Barnit me, o ma Doue, ha me dispartiit
A-vesk an dud disleal hag ar renavied.
Rak, o ma Doue, C’hwi a zo ma c’honfort ha ma nerzh.
Dilezet ganeoc’h-c’hwi, en dristezh me a gerzh.
Perak ma dilezel em zristezh divalav
P’en deo an enebour war-dro din o klask dav* ? [point vulnérable]
Degasit din Ho kouloù hag Ho kwirionez,
Gante me a grapo, diluz, war Ho menez ;
War Ho menez santel, bet’ Ho ti leun a joa*. [W joé]
Ambrouget d’Ho kouloù, me a grapo, ma Doue.
Hag e tostain d’aoter ar road, en iliz,
D’aoter an Doue hag a ra joa ma yaouankiz.
War ma zelenn, ma Doue, Ho meuliñ a fell din :
Perak, m’ene, bout trist ha perak hirvoudiñ ?...
Fi e Doue ! Rak me E veulo bet’ an diwezh*, [W devé]
Eñ a zo ma Salver hag Eñ a zo ma Doue.
***
O douster an oferennoù en ur chapel,
Ur chapelig didrouz e maezioù Breizh-Izel !
Bout, dre ur galon c’hlan, ur c’houlaouenn zister
A luc’h bepred dirak an Osti, o douster !...
Bout ar beleg kredus war-sav diouzh an aoter
A ginnig an aberzh, o douster !... o douster !...
C’hwevrer 1910
Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.
Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?
Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !
Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.