Barroù spern hag ivin II
196 👁 0 ★
O vont en hent, hep tra da frealz ma c’halon,
’Troc’his ur bod ivin e ti an anaon.
Barr ivinenn koantik, c’hwezh vat ec’h eus laosket
’Vel louzoù war c’houli d’ar paourkaezh divroet !
Pa sav ma nec’hamant ’vel avel-kroz war vor,
Bodig an anaon ’zegas koun ouzh Arvor :
N’eo ket an aod du-hont, ha pelloc’h al listri,
Ha ’tro traezh diwar nij o koagat ar brini ?
E-kreiz ar c’hoadoù frank an evned a ziroll,
Dreist kribell ar menez a-raok ma guzh an heol ;
Skiltr eo dre an hent kleuz taol skourjez ar glaouer,
Ha mouezh ar foeter-bro pa gan ken dibreder.
War-dro koan, ouzh ar skol war an dachenn uhel,
Me ’fell din klevet c’hoazh mamm gaezh ouzh ma gervel.
Ar c’hleier a vrañsell : ’vit an ofer’nn-bred eo,
Evit ur vadeziant, pe d’ur c’hañv marteze ;
Kempennet an iliz, ha setu ’tont e-maez
Ur rumm merc’hed e gwenn, ’vel ’deiz gouel ar Werc’hez :
C’hwec’h ’zoug o mignonez d’he bez ’zo war ar roz,
C’hwec’h all ’gan gwerz ’zigor an nor er baradoz…
Bemnoz ’arsav mouezhioù ’zo mouget da viken,
Pa bar ma daoulagad war ar bod ivinenn.
’Troc’his ur bod ivin e ti an anaon.
Barr ivinenn koantik, c’hwezh vat ec’h eus laosket
’Vel louzoù war c’houli d’ar paourkaezh divroet !
Pa sav ma nec’hamant ’vel avel-kroz war vor,
Bodig an anaon ’zegas koun ouzh Arvor :
N’eo ket an aod du-hont, ha pelloc’h al listri,
Ha ’tro traezh diwar nij o koagat ar brini ?
E-kreiz ar c’hoadoù frank an evned a ziroll,
Dreist kribell ar menez a-raok ma guzh an heol ;
Skiltr eo dre an hent kleuz taol skourjez ar glaouer,
Ha mouezh ar foeter-bro pa gan ken dibreder.
War-dro koan, ouzh ar skol war an dachenn uhel,
Me ’fell din klevet c’hoazh mamm gaezh ouzh ma gervel.
Ar c’hleier a vrañsell : ’vit an ofer’nn-bred eo,
Evit ur vadeziant, pe d’ur c’hañv marteze ;
Kempennet an iliz, ha setu ’tont e-maez
Ur rumm merc’hed e gwenn, ’vel ’deiz gouel ar Werc’hez :
C’hwec’h ’zoug o mignonez d’he bez ’zo war ar roz,
C’hwec’h all ’gan gwerz ’zigor an nor er baradoz…
Bemnoz ’arsav mouezhioù ’zo mouget da viken,
Pa bar ma daoulagad war ar bod ivinenn.
Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.
Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?
Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !
Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.