Noluit consolari
105 👁 0 ★
Ha c’hwi ho po feiz n’ouzon ket
En traoù burzhudus c’hoarvezet,
C’hoarvezet ’kichen kêr ar Roc’h :
Selaouit, mar pedfet muioc’h.
Pa gresk ar mor d’an abardaez
’Teu sioul an aod ’vel ur bez ;
E Koad-al-Louarn an avel
Zo tavet ’barzh ar gwez uhel,
Nemet ar mordrouz a glever
Hag an Añjeluz ’n iliz kêr. -
Chaseer, petra ’out war c’hed
Diwezhad e korn ar park ed.
- Gortoz, etre an atredoù
Ar c’hadig wenn a ra he zro ;
Rak e-maez ’teu eus ar vengleuz
’Zo dilezet ’b’oe an hent kleuz,
Dindan an douar zo kavet
Dre zindan betek ar vered. -
Pivn ! Pavn ! - Eñ ’laoskas e zaou denn.
Redek ’rae bepred ar c’had wenn ;
Hag hi da grapañ etreze
Un den e du war e goazez
’Us d’ar vengleuz war ar geot glas,
Un den marteze e kañv vras.
Ken souezhus ’oa ’klevet penaos
E Koad-al-Louarn da serr-noz,
Pa gouezhas serr-noz war ar c’hoad
D’an denig du ’komze ar c’had,
En ur yezh flour ha goloet :
Nemet an eneoù doaniet,
An eneoù paour ha Doue
Etrezint ’oufent ar yezh-se.
Spontet an holl, ne gredent ken
Tremen eno, ne grede den
Ur wech ’vije klevet ar c’hlaz
Hag an Añjeluz ’n iliz vras.
Ken tegouezhas an Aotroù maer,
Ha gantañ archerien ar gêr :
- M’oc’h ur gwaller p’ur spered fall,
Tec’hit, ma faotr, ’n ur barroz all,
Ur gwaller pe ur spered klañv,
Mat ’ve deoc’h c’hoari troadig skañv. -
Laouen ha ma’z oa ar Roc’hiz,
Ne lâran ket ar Beuridiz.
’Dreñv bered ar Roc’h, en hent glas,
E parroz Peurid, spouron gwazh :
Pa sav an noz, an den e kañv
’A da welet an anaon ;
Brevet, hep lâret ger ouzh den,
E selloù mantret en e benn
Emañ bemnoz dre an hent don,
Ken ’teuas an Aotroù Person,
Evit kas an diaouloù e kuit
’Teuas ’n Aotroù person Peurid :
- En anv Doue, ma’z out kristen,
Kae ’lec’h all d’ober pinijenn ;
Gant an ifern ma’z out leuret,
Diwall ’raok an dour benniget. -
An den e du dre an hent don
Zo aet war-zu an anaon ;
Gant e zaeroù ’vel div gou’erenn [gouverenn]
En doa holl glebiet ar geotenn.
Ab’oe n’e weler ken er vro,
Nag ene e goantiz varv.
En traoù burzhudus c’hoarvezet,
C’hoarvezet ’kichen kêr ar Roc’h :
Selaouit, mar pedfet muioc’h.
Pa gresk ar mor d’an abardaez
’Teu sioul an aod ’vel ur bez ;
E Koad-al-Louarn an avel
Zo tavet ’barzh ar gwez uhel,
Nemet ar mordrouz a glever
Hag an Añjeluz ’n iliz kêr. -
Chaseer, petra ’out war c’hed
Diwezhad e korn ar park ed.
- Gortoz, etre an atredoù
Ar c’hadig wenn a ra he zro ;
Rak e-maez ’teu eus ar vengleuz
’Zo dilezet ’b’oe an hent kleuz,
Dindan an douar zo kavet
Dre zindan betek ar vered. -
Pivn ! Pavn ! - Eñ ’laoskas e zaou denn.
Redek ’rae bepred ar c’had wenn ;
Hag hi da grapañ etreze
Un den e du war e goazez
’Us d’ar vengleuz war ar geot glas,
Un den marteze e kañv vras.
Ken souezhus ’oa ’klevet penaos
E Koad-al-Louarn da serr-noz,
Pa gouezhas serr-noz war ar c’hoad
D’an denig du ’komze ar c’had,
En ur yezh flour ha goloet :
Nemet an eneoù doaniet,
An eneoù paour ha Doue
Etrezint ’oufent ar yezh-se.
Spontet an holl, ne gredent ken
Tremen eno, ne grede den
Ur wech ’vije klevet ar c’hlaz
Hag an Añjeluz ’n iliz vras.
Ken tegouezhas an Aotroù maer,
Ha gantañ archerien ar gêr :
- M’oc’h ur gwaller p’ur spered fall,
Tec’hit, ma faotr, ’n ur barroz all,
Ur gwaller pe ur spered klañv,
Mat ’ve deoc’h c’hoari troadig skañv. -
Laouen ha ma’z oa ar Roc’hiz,
Ne lâran ket ar Beuridiz.
’Dreñv bered ar Roc’h, en hent glas,
E parroz Peurid, spouron gwazh :
Pa sav an noz, an den e kañv
’A da welet an anaon ;
Brevet, hep lâret ger ouzh den,
E selloù mantret en e benn
Emañ bemnoz dre an hent don,
Ken ’teuas an Aotroù Person,
Evit kas an diaouloù e kuit
’Teuas ’n Aotroù person Peurid :
- En anv Doue, ma’z out kristen,
Kae ’lec’h all d’ober pinijenn ;
Gant an ifern ma’z out leuret,
Diwall ’raok an dour benniget. -
An den e du dre an hent don
Zo aet war-zu an anaon ;
Gant e zaeroù ’vel div gou’erenn [gouverenn]
En doa holl glebiet ar geotenn.
Ab’oe n’e weler ken er vro,
Nag ene e goantiz varv.
Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.
Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?
Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !
Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.