Ma c’halon a vreizhad zo leun a velkoni II
104 👁 0 ★
An heol ’oa o kuzhañ, hag an oabl liv ar gwad
Pe ’vel ur forn tanet gant holl skourroù ur c’hoad,
An heol ’oa o kuzhañ diw’ad* : [diwezhad]
Ma kuzhfe da viken heol an Aotroù Doue
Ha ma vije hirie ’n diwezhañ abardaez,
Ma kuzhfe da viken, ha me !
Ha me eus toull ma dor ’soñjen em bro ken pell,
Pa welis o tiskenn digor e ziveskell,
Eus toull ma dor ’welis uhel
Un er* dreist ar goabrenn, klasket e hent gantañ [erer]
O tiskenn d’an douar seul dostoc’h seul vihan,
Er pe sparfell pe laouenan ;
Digor e ziveskell evel ar brini-mor,
An evn ’us d’an douar war nij eus toull ma dor
’Talc’he e ziveskell digor ;
En e benn melen aour daoulagad ur verc’hig,
E zremm war an tu kleiz hag e sell ken koantig,
En e benn daoulagad Naig :
Evnig an anaon ne laoskas nep klemmvan
’Pad lâris requiem ’vit an hini ’geuzian,
Evnig an anaon ne gan.
Requiem æternam : hag eñ d’an nec’h dudi.
- Gortoz, ur bedenn c’hoazh ’garfen da zeraouiñ :
Requiem æternam ’viti.
Al laouenan war gresk ’dreist ar c’houmoul emberr
War sin ’glask he hent mat ’reas un dro, div pe zeir,
Al laouenan deut da vout er.
Evnig an anaon bepred ’n ur uhelaat
’Barzh ar c’huzh-heol ’eas kuit dirak ma daoulagad
Evn an Aotroù Doue moarvat.
Hag ur c’harm ken klemmus, pa gouezhas an noz-se,
N’ouzon pe eus an neñv pe eus kreiz ma ene,
Ar c’harm ’glevan bemnoz ab’oe.
Pe ’vel ur forn tanet gant holl skourroù ur c’hoad,
An heol ’oa o kuzhañ diw’ad* : [diwezhad]
Ma kuzhfe da viken heol an Aotroù Doue
Ha ma vije hirie ’n diwezhañ abardaez,
Ma kuzhfe da viken, ha me !
Ha me eus toull ma dor ’soñjen em bro ken pell,
Pa welis o tiskenn digor e ziveskell,
Eus toull ma dor ’welis uhel
Un er* dreist ar goabrenn, klasket e hent gantañ [erer]
O tiskenn d’an douar seul dostoc’h seul vihan,
Er pe sparfell pe laouenan ;
Digor e ziveskell evel ar brini-mor,
An evn ’us d’an douar war nij eus toull ma dor
’Talc’he e ziveskell digor ;
En e benn melen aour daoulagad ur verc’hig,
E zremm war an tu kleiz hag e sell ken koantig,
En e benn daoulagad Naig :
Evnig an anaon ne laoskas nep klemmvan
’Pad lâris requiem ’vit an hini ’geuzian,
Evnig an anaon ne gan.
Requiem æternam : hag eñ d’an nec’h dudi.
- Gortoz, ur bedenn c’hoazh ’garfen da zeraouiñ :
Requiem æternam ’viti.
Al laouenan war gresk ’dreist ar c’houmoul emberr
War sin ’glask he hent mat ’reas un dro, div pe zeir,
Al laouenan deut da vout er.
Evnig an anaon bepred ’n ur uhelaat
’Barzh ar c’huzh-heol ’eas kuit dirak ma daoulagad
Evn an Aotroù Doue moarvat.
Hag ur c’harm ken klemmus, pa gouezhas an noz-se,
N’ouzon pe eus an neñv pe eus kreiz ma ene,
Ar c’harm ’glevan bemnoz ab’oe.
Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.
Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?
Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !
Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.