Son kleier Sant Marzhin
123 👁 0 ★
Sonit, sonit klemmus, kleier bras ar Marv :
Unan a zo aet kuit, ne zeuio ken en-dro.
Sonit d’ar bugelig ken koant ha ken faro
Aet davet an aelez, ne zeuio ken en-dro.
Sonit d’ar plac’h yaouank, galvet gant an Aotroù
E-kreiz hañv ar vuhez, ne zeuio ken en-dro.
Sonit d’ar soudardig marvet evit e Vro,
Kousket en douar yen, ne zeuio ken en-dro.
Sonit d’an tad, d’ar vamm, aet e-kreiz an daeroù.
Digant o bugale, ne zeufont ken en-dro.
Sonit, kleier kañvus, an disparti garv
Etre an dud a chom hag ar re ’zo marv.
Spered, ijin, galloud, yaouankiz ha kened,
Kouskit bremañ didrouz, bleunioù koant dibennet.
Kouskit, huñvreoù kaer, soñjezonoù kollet,
Kouskit, karantezioù da virviken torret.
Kouskit, poan ha trubuilh, anken ha goueladeg :
Bremañ zo fin, ’velkent, d’an daeroù da redek.
Kouskit, paour ha pinv’ig, braster hag izelded :
Gant muzul an Ankoù setu c’hwi kompezet.
Kouskit er gwele don, mesk-ha-mesk astennet ;
Kleier bras ar Marv warnoc’h o deus sonet.
Unan a zo aet kuit, ne zeuio ken en-dro.
Sonit d’ar bugelig ken koant ha ken faro
Aet davet an aelez, ne zeuio ken en-dro.
Sonit d’ar plac’h yaouank, galvet gant an Aotroù
E-kreiz hañv ar vuhez, ne zeuio ken en-dro.
Sonit d’ar soudardig marvet evit e Vro,
Kousket en douar yen, ne zeuio ken en-dro.
Sonit d’an tad, d’ar vamm, aet e-kreiz an daeroù.
Digant o bugale, ne zeufont ken en-dro.
Sonit, kleier kañvus, an disparti garv
Etre an dud a chom hag ar re ’zo marv.
Spered, ijin, galloud, yaouankiz ha kened,
Kouskit bremañ didrouz, bleunioù koant dibennet.
Kouskit, huñvreoù kaer, soñjezonoù kollet,
Kouskit, karantezioù da virviken torret.
Kouskit, poan ha trubuilh, anken ha goueladeg :
Bremañ zo fin, ’velkent, d’an daeroù da redek.
Kouskit, paour ha pinv’ig, braster hag izelded :
Gant muzul an Ankoù setu c’hwi kompezet.
Kouskit er gwele don, mesk-ha-mesk astennet ;
Kleier bras ar Marv warnoc’h o deus sonet.
Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.
Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?
Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !
Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.