Ar vrae hag ar valuc’henn

110 👁 0 ★
Ar vrae nevez lemmet gant gwer
A zo da Yann al loc’h all ;
Harpet eo gant daou vaen pounner,
Evit na c’hallfe fiñval.

Rak Yann, en deus divrec’h ken tev,
Ken nerzhus ha limonioù ;
Dirazañ, braeerien ar vro
N’int nemet bugaligoù.

Met hiriv n’eo ket eus ur gwaz
En devezo da c’houren*,    [L c’hourin]
Rak el leur, ivez, setu Soaz
Deuet, adalek ar mintin.

A-c’haoliad war he faluc’henn,
Soaz a zalc’ho penn da Yann,
Rak kerkent braeet ar stec’henn,
Paluc’het ez eo ken buan.

Yann o welet eo gleb e dal
A daol e dog gant kounnar,
Koef Soaz ivez a ya raktal,
Even an tog, prim d’an douar.

An heol a zeu tommoc’h-tommañ ;
Yann a ziskar e justin,
Ha korf-sae Soaz, kerkent ha tra,
Zo stlapet war ar bern lin.

Ne chom mui nemet ur stec’henn,
Gant Yann nemet e vragez,
Hag gant Soaz nemet he lostenn.
Pebezh gwaz ! Pebezh maouez !

Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.

Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?

Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !

Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.
HAUT