Adtro Brizeug II
97 👁 0 ★
Brizeug, ene santel, kalon garantezus,
Kalis leun a evaj ken c’hwek ha ken nerzhus !
Pegement ’meus dleet dit-te, me, ar bugel,
O vesa ma loened war ar maezioù uhel,
Ma zreid er glizh beure skuilhet war ar geot glas
E c’hwezh ar vamm-gamilh hag ar munudig-bras !
’Touez ar barrioù gwenan, er bannoù o fraoñval,
Da rimoù a nije ivez en-dro da’m zal.
Da levr « Mari » em dorn, ha ma sell en neñvoù,
Me ’wele Daniel ha Pierig Elo.
Da reiñ ma c’halonig, p’arruas din an oad,
O Brizeug ! Te neuze ’roas din da skouer vat.
Karout ’ris eveldout an douar, ar c’hoadoù,
An oabl hag an avel, an dour, ar c’hoabrennoù.
Gwelet ’raen ar re-mañ o vont ’trezek an aer
’Vel listri strolladet war lanv an oabl sklêr.
Ma spered ’yae warne d’ober an dro d’ar bed ;
Gwelet a raen broioù kaer pe gaeroc’h bepred ;
Bale ’raen ’us d’ar mor hag ’us d’ar c’hoadoù don ;
Ar c’hanadur a-bezh ’n devoa lec’h ’n em c’halon.
War ur vro vurzhudus, ganin nevez krouet,
O Brizeug, te ’skuilhe sklêrijenn da spered.
Eveldout e rois ma c’halon d’ur baourez,
Ha koantoc’h he c’haven eget ur rouanez.
Kalis leun a evaj ken c’hwek ha ken nerzhus !
Pegement ’meus dleet dit-te, me, ar bugel,
O vesa ma loened war ar maezioù uhel,
Ma zreid er glizh beure skuilhet war ar geot glas
E c’hwezh ar vamm-gamilh hag ar munudig-bras !
’Touez ar barrioù gwenan, er bannoù o fraoñval,
Da rimoù a nije ivez en-dro da’m zal.
Da levr « Mari » em dorn, ha ma sell en neñvoù,
Me ’wele Daniel ha Pierig Elo.
Da reiñ ma c’halonig, p’arruas din an oad,
O Brizeug ! Te neuze ’roas din da skouer vat.
Karout ’ris eveldout an douar, ar c’hoadoù,
An oabl hag an avel, an dour, ar c’hoabrennoù.
Gwelet ’raen ar re-mañ o vont ’trezek an aer
’Vel listri strolladet war lanv an oabl sklêr.
Ma spered ’yae warne d’ober an dro d’ar bed ;
Gwelet a raen broioù kaer pe gaeroc’h bepred ;
Bale ’raen ’us d’ar mor hag ’us d’ar c’hoadoù don ;
Ar c’hanadur a-bezh ’n devoa lec’h ’n em c’halon.
War ur vro vurzhudus, ganin nevez krouet,
O Brizeug, te ’skuilhe sklêrijenn da spered.
Eveldout e rois ma c’halon d’ur baourez,
Ha koantoc’h he c’haven eget ur rouanez.
Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.
Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?
Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !
Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.