Tri neved, teir bedenn
117 👁 0 ★
« Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum ! Concupiscit et deficit anima mea in atria Domini...
Et enim passer invenit sibi domum et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.
Altaria tua, Domine virtutum !...
(Ps. LXXXIII, 1, 3, 4)
IMRAM. - Pa n’ouzomp diwezh ebet d’hon truegezh, m’ene, plegomp hor penn... Ha prederiomp.
Ar pezh ’zo degouezhet ganeomp zo un dra gozh : ar gourdadoù hen anave.
Pa oent skuizh gant an dremmweloù, o bag a lakent war zour, hag e roeñvent.
Hag ez aent, sent Doue gante, da glask e-mesk ar morioù pell.
Enezennoù eürus ar yaouankiz.
Aes eo goût, n’en deo ket an hevelep huñvre a glaskomp-ni ur c’horf dezhañ, narenn.
Met ar vordeadenn ez omp ganti, bloazioù a zo, a denn d’o re.
’Velte hon eus lamet eus ar gêr, ur beure ; korn an oaled hon eus kollet ’velte ; penniñ a reomp, ’velte, en Dianav.
Ha ’velte deut en-dro eus an imram moliac’hus*, m’ene, [burzhudus]
Ni a lâro an enezennoù-hont hon eus kavet enne
Diskuizh... - An ilizioù...
Et enim passer invenit sibi domum et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.
Altaria tua, Domine virtutum !...
(Ps. LXXXIII, 1, 3, 4)
IMRAM. - Pa n’ouzomp diwezh ebet d’hon truegezh, m’ene, plegomp hor penn... Ha prederiomp.
Ar pezh ’zo degouezhet ganeomp zo un dra gozh : ar gourdadoù hen anave.
Pa oent skuizh gant an dremmweloù, o bag a lakent war zour, hag e roeñvent.
Hag ez aent, sent Doue gante, da glask e-mesk ar morioù pell.
Enezennoù eürus ar yaouankiz.
Aes eo goût, n’en deo ket an hevelep huñvre a glaskomp-ni ur c’horf dezhañ, narenn.
Met ar vordeadenn ez omp ganti, bloazioù a zo, a denn d’o re.
’Velte hon eus lamet eus ar gêr, ur beure ; korn an oaled hon eus kollet ’velte ; penniñ a reomp, ’velte, en Dianav.
Ha ’velte deut en-dro eus an imram moliac’hus*, m’ene, [burzhudus]
Ni a lâro an enezennoù-hont hon eus kavet enne
Diskuizh... - An ilizioù...
Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.
Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?
Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !
Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.