War an aod
112 👁 0 ★
Un nozvezh eus here war an aod ’oamp azezet,
An noz a oa sioul-bras hag an neñv hep koabrenn,
An houl a oa didrouz, al loar, e-kreiz ar stered,
A lintre dreist hor penn.
He dornig gwenn em dorn, hag he zal koant ouzh va skoaz,
E chomas ur pennad hep lavaret ur ger ;
Evelti me ’oa sioul, dirak ur galloud ken bras
Hag un ober ken kaer.
Soñjal a raemp, mantret, pegement evit an den
An Doue ken galloudus en deus bet madelezh,
Da reiñ dezhañ ene, da reiñ dezhañ ul lodenn
Eus E werc’hted ivez.
Soñjal a raemp, ouzhpenn, ne c’haller ket er bed-mañ
Kaout ur galon zinamm evel ar vugale,
Ma n’eo ket gwriziennet ar feiz en den, da gentañ,
Hag an doujañs e Doue.
Evel-se ni ’zalc’has, bepred, distag hor c’halon
Diouzh kement tech hudur a c’han eus ar youloù,
En em garet a raemp, hep nec’hamant hag hep aon,
’Vel Aelez en Neñvoù.
Eus kement soñjezon a chom eus va yaouankiz,
Te, nozvezh kaer ha gwerc’h, a garan ar muiañ,
En ur soñjal ennout, e teu va c’halon em c’hreiz
Da dridal c’hoazh bremañ.
An noz a oa sioul-bras hag an neñv hep koabrenn,
An houl a oa didrouz, al loar, e-kreiz ar stered,
A lintre dreist hor penn.
He dornig gwenn em dorn, hag he zal koant ouzh va skoaz,
E chomas ur pennad hep lavaret ur ger ;
Evelti me ’oa sioul, dirak ur galloud ken bras
Hag un ober ken kaer.
Soñjal a raemp, mantret, pegement evit an den
An Doue ken galloudus en deus bet madelezh,
Da reiñ dezhañ ene, da reiñ dezhañ ul lodenn
Eus E werc’hted ivez.
Soñjal a raemp, ouzhpenn, ne c’haller ket er bed-mañ
Kaout ur galon zinamm evel ar vugale,
Ma n’eo ket gwriziennet ar feiz en den, da gentañ,
Hag an doujañs e Doue.
Evel-se ni ’zalc’has, bepred, distag hor c’halon
Diouzh kement tech hudur a c’han eus ar youloù,
En em garet a raemp, hep nec’hamant hag hep aon,
’Vel Aelez en Neñvoù.
Eus kement soñjezon a chom eus va yaouankiz,
Te, nozvezh kaer ha gwerc’h, a garan ar muiañ,
En ur soñjal ennout, e teu va c’halon em c’hreiz
Da dridal c’hoazh bremañ.
Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.
Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?
Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !
Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.